RSS
 

Zabawy z łaciną (moje pierwsze tłumaczenie!)

15 gru
Dormi, Iesu / cantio ad praesepe
XV secullum
Dormi, Iesu, mater ridet
Quae tam dulcem somnum videt
Dormi, Iesu, blandule!
Si non dormis, mater plorat
Inter fila cantos orat:
„Blande, veni, Somnule!”


Zaśnij, Jezu
/ piosenka przy żłóbku
XV wiek
Śpij, Jezu, uciesz matkę
Gdy snem słodkim szybko  zaśniesz
Śpij, Jezu, moje kochanie
Kiedy nie śpisz matka cierpi
Przy wrzecionach śpiewem prosi:
„Przyjdź, najsłodszy śnie…”

tłum. P.S.

 
Komentarze (4)

Napisane przez w kategorii Bez kategorii

 

Dodaj komentarz

 

 
  1. m.s.

    16 grudnia 2007 o 16:08

    a pomyśleć, że to dopiero IV zajęcia… ;)

     
  2. m.s.

    16 grudnia 2007 o 16:09

    a niekonsekwencja w tytule zamierzona?

     
  3. n

    16 grudnia 2007 o 17:16

    Tak, chodzi o to, żeby nie było zbyt wielu „Śpij”. Popracuję jeszcze nad czasami, bo teraz są różne, ale za to sylaby pasowały, to nie takie proste :) .

     
  4. m.s.

    16 grudnia 2007 o 17:25

    tak, szczególnie tu

    Gdy nie uśniesz, matka cierpi
    Przy wrzecionach śpiewem prosi

    można się pobawić z przerzutnią, wyszłaby ciekawa dwuznaczność :)

     
 

  • RSS